| dian님의 프로필Mov!e week사진블로그리스트 | 도움말 |
就是爱林又怎样最近看到又有所谓旅日学着跳出来讲,谁译村上春树最好。说来说去没说出来个结果,无非是假装中肯真劈林。说起来村上春树在中国那么热,林少华创出的那个调调真的是功不可没,所谓“多看几个版本自然较出优劣”纯粹屁话。同一本书n个版本都看过,除了一个小翻译还ok,赖明珠版xx版yy版就真的没法跟林版比了。林的硬伤当然有,好多英文词不明白,爵士乐那堆洋玩意儿也未见得很精通,翻译村上的这些方面确实夹生。但是谁叫他就是牛鼻呢,把文章弄得服服帖帖读起来个蹦脆、看起来一目十行,一个字:爽。
批林的不外乎这几个理由:1、不精确。2、文饰过多。3、村上春树在日本未必牛鼻,林却弄得他在中国过度牛鼻了。
要比精确,“金山词霸”就精确,勇往直前照直了译。我们看惯了翻译糟蹋好东西,所以好像翻译的本职就应该是糟蹋东西。当我们终于看到,一个翻译抬举了原著或者成全了作者,反而会觉得他不那么像个翻译了——要么是个天才,要么是个流氓。
陈词滥调又拿出来讲,让我怀疑该“旅日学者”是条枪。莫非该出版社邀不到林译,只好。。。。 트랙백이 블로그의 트랙백 URL은 다음과 같습니다. http://greatano.spaces.live.com/blog/cns!DC8DB84253BCA2B9!2184.trak 이 블로그를 참조하는 웹 로그
|
|
|