dian님의 프로필Mov!e week사진블로그리스트 도구 도움말

    就是爱林又怎样

    最近看到又有所谓旅日学着跳出来讲,谁译村上春树最好。说来说去没说出来个结果,无非是假装中肯真劈林。说起来村上春树在中国那么热,林少华创出的那个调调真的是功不可没,所谓“多看几个版本自然较出优劣”纯粹屁话。同一本书n个版本都看过,除了一个小翻译还ok,赖明珠版xx版yy版就真的没法跟林版比了。林的硬伤当然有,好多英文词不明白,爵士乐那堆洋玩意儿也未见得很精通,翻译村上的这些方面确实夹生。但是谁叫他就是牛鼻呢,把文章弄得服服帖帖读起来个蹦脆、看起来一目十行,一个字:爽。
     
    批林的不外乎这几个理由:1、不精确。2、文饰过多。3、村上春树在日本未必牛鼻,林却弄得他在中国过度牛鼻了。
     
    要比精确,“金山词霸”就精确,勇往直前照直了译。我们看惯了翻译糟蹋好东西,所以好像翻译的本职就应该是糟蹋东西。当我们终于看到,一个翻译抬举了原著或者成全了作者,反而会觉得他不那么像个翻译了——要么是个天才,要么是个流氓。
     
    陈词滥调又拿出来讲,让我怀疑该“旅日学者”是条枪。莫非该出版社邀不到林译,只好。。。。 

    댓글

    잠시만 기다려 주세요...
    죄송합니다. 입력한 댓글이 너무 깁니다. 내용을 줄여 보세요.
    입력한 내용이 없습니다. 다시 시도해 보세요.
    죄송합니다. 지금은 댓글을 추가할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해 보세요.
    댓글을 추가하려면 부모님의 사용 허락이 필요합니다. 허용 요청
    부모님이 댓글 기능을 해제한 상태입니다.
    죄송합니다. 지금은 댓글을 삭제할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해 보세요.
    하루에 남길 수 있는 댓글의 최대 한도를 초과했습니다. 24시간 후에 다시 시도해 보세요.
    회원님의 계정은 다른 사용자에게 스팸 메일을 보낼 수 있다고 여겨지므로 댓글 기능이 비활성화되어 있습니다. 이 설정에 문제가 있다고 생각되면 Windows Live 지원에 문의하시기 바랍니다.
    댓글을 남기려면 아래 보안 검사를 완료해야 합니다.
    보안 검사에 입력한 글자는 그림 또는 오디오에 있는 글자와 일치해야 합니다.

    댓글을 추가하려면 Windows Live ID로 로그인하세요. 핫메일, 메신저 또는 Xbox LIVE를 사용하는 경우 해당 계정을 Windows Live ID로 사용할 수 있습니다.로그인


    Windows Live ID가 없으신가요? 등록

    트랙백

    이 블로그의 트랙백 URL은 다음과 같습니다.
    http://greatano.spaces.live.com/blog/cns!DC8DB84253BCA2B9!2184.trak
    이 블로그를 참조하는 웹 로그
    • 없음